"Онцар Гадон". Тибетский медицинский трактат

Скачать книгу: 

Предисловие к "Онцар Гадон"

Монголия, а затем и Бурятия в прошлом впитали и бережно сохранили многие элементы культуры Центральной Азии, в том числе медицину. Благодаря этому до наших дней дошла живая традиция передачи знаний и опыта тибетской медицины, а также сохранились многочисленные сочинения врачей традиционной тибетской медицины на тибетском и монгольском языках, в том числе «Оицар гадон дэр дзод». Полное название сочинения — «Сущность нектара бессмертия, объединившая множество трактатов медицинской науки под названием „Сокровищница дивного праздника, устраняющего страдания жара и холода"».
От становления и расцвета тибетской медицины нас отделяет огромный период времени, поэтому специфика самой тибетской медицины, не укладывающаяся в привычные «европейские рамки», и труднопреодолимый языковой барьер затрудняют ее изучение. В связи с этим предпринятые в недавнем прошлом разрозненные попытки изучения тибетской медицины с позиций современной науки не дали положительных результатов и, естественно, оставили самые противоречивые мнения о ней. Однако отдельные исследования огромного лекарственного арсенала тибетской медицины способствовали введению в практику здравоохранения термопсиса, кровохлебки, шлемника, бадана, эфедры, солодки, горца птичьего, рододендрона и ряда других лекарственных средств естественного происхождения.
Лишь в самые последние десятилетия появилась возможность более глубокого подхода к изучению богатейшего наследия тибетской медицины. С 1980 г. в Дхармасале начал регулярно выходить журнал «Tibetan Medicine», в котором печатаются работы тибетских, индийских и европейских авторов, в том числе советских. В разных странах издан ряд монографий как самих тибетских традиционных врачей, так и европейских исследователей. Более полно и четко теоретические и отчасти практические аспекты тибетской медицины представлены в работах Т. Царонга и Еши Дондена.
В 70-х годах по заданию Госкомитета СССР по науке и технике в Бурятском филиале СО АН СССР началась разработка нового научного направления «Комплексное источниковедческое изучение описаний лекарственных средств тибетской медицины». Вместе с тем интерес к тибетской медицине возрос и в других странах: США, Франции, ФРГ, Венгрии, Китае. Наши источниковедческие исследования тибетской медицины имели целью введение в научный оборот письменных источников, разработку методологических принципов перевода, расшифровки и идентификации названий болезней, методов и средств лечения. Письменные источники тибетской медицины являются памятниками культуры. Поэтому исследование и введение их в научный оборот не только представляет научно-исторический интерес, но и имеет научно-прикладное значение для поисков эффективных лекарственных средств природного происхождения.

Изучение источников тибетской медицины, в частности «Чжуд-ши» и «Вайдурья-онбо», показало, что тибетская традиционная система медицины имеет целостную многоуровневую иерархическую структуру со специфическими блоками теоретических концепций, диагностики, методов и средств лечения. Заслуживают внимания современных исследователей блоки знаний об основах болезней и их диагностике и связанные с ними конкретные рецептурные прописи. Автор медицинского сочинения «Олцар гадон дэр дзод» монгольский врач Чойжамц был образованнейшим человеком своего времени. Один лишь перечень использованных при написании этого труда сочинений занимает листы 202а—2056 ксилографа. Здесь можно встретить работы тибетских авторов раннего средневековья, таких как знаменитый врач Ютогба Йондан-гомбо-младший (XII в.), и более поздних авторов, таких как Сурхарба и Чжангба (XIV в.), и авторов нового времени — составителей различных общих и частных «жоров» (ре-цептурников). Идентифицировать по сокращенным названиям, как они приводятся Чойжамцом, полные названия значительной части использованных им работ и установить их авторство на данном этапе исследования тибетских медицинских источников пока невозможно.
Чойжамц начал свою работу восьмого числа первого месяца весны года железа-курицы XV рабчжуна (1921 г.) и завершил ее пятнадцатого числа последнего месяца осени года воды-пса. XV рабчжуна (1922 г.), т. е. работа над трактатом заняла у него менее двух лет. Столь краткий срок для написания такого обширного сочинения не является чем-то необычным для авторов, пишущих на тибетском языке, поскольку этому всегда предшествовала длительная подготовка.

Книга Чойжамца представляет собой, говоря современным языком, нечто среднее между справочником и энциклопедией для практического врача. Не касаясь философии и теории медицины, автор дает краткое описание признаков болезней и рецептурные прописи. Диагностике по пульсу и моче посвящены первая и вторая главы, причем в первой главе приведены также краткие рекомендации для определения локализации болезни по данным осмотра больного. Хотя третий из принятых в тибетской медицине методов постановки диагноза — опрос — не выделен в отдельную главу, при описании симптоматики каждого конкретного заболевания автор учитывает данные опроса. Начиная с восьмой главы, идет описание конкретных болезней: признаки, классификация, течение болезни, методы лечения и типичные рецепты.
Нашей задачей было введение в научный оборот одного из последних сочинений автора-монгола на тибетском языке, полностью выдержанного в духе традиционной тибетско-монгольской медицины. Мы также хотели представить информативный материал по фармакотерапии, необходимый для дальнейших исследований в области традиционной тибетско-монгольско-бурятской медицины. Чтобы текст не стал «пособием по самолечению», мы решили отказаться от расшифровки рецептов. К тому же мы не описываем технологию приготовления лекарств, без знания которой их приготовить невозможно. Мы решили отказаться от переводов и комментариев тибетских медицинских терминов и попятип, отсылая читателя к работам «„Вай-дурья-онбо"— трактат индо-тибетской медицины» и «„Дзэйцхар Мигчжап"— памятник тибетской медицины». Оставлены без перевода некоторые главы, включающие специфические методы Логического тренинга врача, непонятные без подробного комментария, основанного на источниках, весьма отдаленно имеющих отношение к собственно медицине. Четвертая и седьмая главы пока не могут быть достаточно точно переведены и объяснены. То же относится и к тем местам из отдельных глав, перевод которых мы не включили в настоящее издание. Это символические описания экологических, неврогенных и других вредящих факторов, представленных в виде различных «злых духов», описание разнообразных «магических» методов лечения и т. п. Мы отказались от перевода всех сомнительных мест, заменив их многоточием. Мы не старались также при переводе модернизировать понятия и положения тибетской медицины. Перефразируя проф. О. О. Розен-берга, мы можем сказать, что ценность тибетской медицины именно в том и состоит, что в ней известные нам факты сгруппированы и проанализированы по-другому.