"Лхан таб" Санжей Жамцо

Скачать книгу: 

Предисловие переводчика

Намо Гурувэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая !
Данная книга является переводом на русский язык первых двух частей тибетского медицинского трактата, известного под кратким названием Лхан-тхабс (1), что в переводе с тибетского означает «дополнение» или «добавление». Автор трактата, регент Пятого Далай-ламы (4), Санчжей Джамцо (1617-1682) попытался по-новому - с позиций своего времени - рассмотреть вопросы практической тибетской медицины, изложенные в каноническом медицинском трактате Ргйуд-бжи (4,5). С этой целью им была проделана скурпулезная работа по интерпретации информации, имеющейся в третьем томе этой тантры и ее переложению на язык, понятный современникам или, как сказано в тексте, «для индивидуумов низких способностей». Кроме того, из множества имеющихся в его распоряжении медицинских руководств различных медицинских школ Тибета им были отобраны самые эффективные методы лечения и диагностики всех известных медицине того времени заболеваний. Автор в основном придерживается структуры «Лечебной тантры» Ргйуд-бжи, однако, вводит дополнительные главы по тем вопросам, которые, по его мнению, в тантре или упущены, или изложены недостаточно полно. В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 «Тантры наставлений». Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в «Лечебной тантре», фактически Лхан-тхабс является самостоятельным руководством по практической медицине - почти все, что содержится в тантре, дается и в данном руководстве, но значительно подробней - это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции составляющих компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик» (2). Не случайно, именно Лхан-тхабс был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии. Указанные соображения побудили автора перевода к работе именно над предлагаемым текстом.
В нашем переводе, выполненном по тексту ксилографического издания Агинского дацана, мы постарались максимально полно отразить смысл материала, излагаемого в оригинальном тексте - как это получилось, судить не нам. Хотелось бы сказать, что вся рукопись и, в особенности рецептура, тщательно и неоднократно сверялись с тибетским текстом, комментарием к нему и вспомогательной литературой (3). Тем не менее, в силу того, что я - простой смертный и, следовательно, не свободен от омрачений, обусловленных неведением, в моем переводе возможны неточности и ошибки, за что приношу свои искренние извинения. Кроме того, сердечный совет всем тем, кто из-за своей гордыни, обусловленной опять-таки неведением, вознамерится лечить людей, «вооружившись» этим текстом, не делать этого, а усердно искать настоящего Учителя - лишь он один может дать посвящение в традицию преемственности той или иной медицинской школы и научить искусству врачевания, и тогда тибетские лекарства возымеют, как пишется в тексте, «уму непостижимую силу». Любой трактат, даже самый подробный, может служить лишь вспомогательным или справочным пособием.
Высказывались также сомнения в целесообразности публикации лишь части трактата, а не целиком всего текста. На этот счет могу лишь заметить, что согласно буддийским воззрениям, «смерть неизбежна, а момент ее прихода неизвестен», и этот труд мог бы так и остаться неизвестным - ни целиком, ни по частям. Польза же, которую потенциально данный текст мог бы принести людям, неизмерима. Кроме того, информация, изложенная в первых двух частях данного трактата является базовой; системный подход к лечению болезней, присущий тибетской медицине, изложен именно здесь - остальные разделы посвящены, в основном, дальнейшей детализации подобно тому, как разветвляется ствол дерева.
В заключение хотелось бы пожелать успехов всем тем, кто стремится овладеть методами врачевания тибетской медицины с мотивацией избавления от страданий всех людей из чувства сострадания и милосердия.
Свой труд посвящаю процветанию буддийского Учения и его составной части - тибетской медицины - на благо всех живых существ!
Андрей Кособуров
Улан-Удэ, 1997 г.